Walaupun kata -kata transkripsi dan terjemahan bunyi hampir sama, ini tidak boleh dikelirukan sebagai aktiviti yang serupa kerana terdapat perbezaan di antara mereka. Kedua -dua aktiviti berkaitan dengan bahasa tetapi berbeza. Pertama, marilah kita menentukan dua perkataan. Transkripsi boleh ditakrifkan sebagai penukaran sesuatu ke dalam bentuk bertulis. Sebaliknya, terjemahan dapat ditakrifkan sebagai ungkapan dalam bahasa lain. Perbezaan utama antara keduanya ialah semasa dalam transkripsi bahasa tunggal digunakan dalam terjemahan, dua atau lebih bahasa digunakan. Apabila menyalin maklumat, individu hanya mengubah satu versi ke yang lain, tetapi ini selalu terhad kepada satu bahasa. Walau bagaimanapun, dalam terjemahan, individu mengubah akaun yang telah disusun dalam satu bahasa ke bahasa yang lain. Marilah kita melihat kedua -dua aktiviti dengan lebih terperinci, dan dengan itu, jelas memahami perbezaan antara transkripsi dan terjemahan.
Transkripsi boleh ditakrifkan sebagai penukaran sesuatu ke dalam bentuk bertulis. Tindakan transkripsi disebut sebagai transkripsi. Seseorang yang menyalin dikenali sebagai Transkripsi. Transkripsi digunakan dalam banyak keadaan. Sebagai contoh, apabila dokumentasi atau akaun yang disediakan oleh satu pihak tidak dapat difahami oleh yang lain, ia disalin supaya ia sesuai dengan pihak kedua.
Dalam penyelidikan, Transkripsi adalah salah satu proses utama sebelum analisis data. Dalam suasana penyelidikan, penyelidik menggunakan teknik yang berbeza untuk pengumpulan data seperti tinjauan, wawancara, pemerhatian, dll. Walaupun melalui tinjauan, dia mendapat jawapan bertulis, melalui wawancara maklumat yang dia kumpulkan kebanyakannya dalam bentuk data yang direkodkan. Dalam pengertian ini, penting bagi penyelidik untuk menyalin data sebelum memulakan analisisnya. Untuk mencapai matlamat ini, penulis mengambil data yang direkodkan ke dalam versi bertulis, ini disebut sebagai transkripsi dalam penyelidikan.
Terjemahan boleh ditakrifkan sebagai ungkapan dalam bahasa lain. Tidak seperti dalam transkripsi yang hanya memerlukan satu bahasa, untuk terjemahan lebih dari satu bahasa diperlukan. Terjemahan boleh berlangsung dari satu bahasa ke bahasa yang lain misalnya dari bahasa Inggeris ke Perancis, Perancis ke Jerman, Cina ke Bahasa Inggeris, dll. Seseorang yang diterjemahkan dikenali sebagai penterjemah. Terjemahan boleh berlaku dalam pelbagai tetapan. Sebagai contoh, dalam lawatan diplomatik ke negara -negara yang berbeza, pegawai kerajaan biasanya mengambil penterjemah dengan mereka. Dalam persidangan antarabangsa juga, terjemahan berlangsung. Selain daripada itu, di media dan agensi asing, terjemahan berlaku setiap hari.
Walau bagaimanapun, tidak seperti transkripsi, terjemahan boleh menjadi agak rumit dan bahkan kompleks kerana penterjemah perlu menyedari ekspresi bahasa dan suasana hati penceramah untuk menjadi tepat dalam terjemahannya. Ini terpakai kedua -duanya untuk terjemahan dan bertulis bertulis.
• Transkripsi dapat ditakrifkan sebagai penukaran sesuatu ke dalam bentuk bertulis.
• Terjemahan dapat ditakrifkan sebagai ungkapan dalam bahasa lain.
• Pusat transkripsi pada satu bahasa.
• Terjemahan memerlukan dua atau lebih bahasa.
• Transkripsi biasanya mengambil bentuk bertulis.
• Terjemahan boleh dalam kedua -dua bentuk yang dituturkan dan bertulis.
• Transkripsi tidak rumit.
• Terjemahan boleh menjadi rumit kerana penterjemah perlu menyedari ekspresi yang tepat.
Gambar ihsan: