Perbezaan antara terjemahan dan mentafsir mungkin tidak mudah dipahami sekaligus kerana kedua -duanya bercakap tentang meletakkan idea dari satu bahasa ke bahasa lain. Kata -kata yang diterjemahkan dan mentafsir adalah kata -kata biasa dalam bahasa Inggeris. Walaupun terjemahan bermaksud menulis ayat atau pernyataan dalam satu bahasa dalam bahasa lain, tafsirkan bermaksud untuk menerangkan makna kata -kata yang diucapkan oleh seseorang. Kedua -dua terjemahan dan tafsiran adalah sangat penting walaupun dua keupayaan linguistik yang berbeza, dan terdapat permintaan yang besar di seluruh dunia untuk kedua -dua profesional ini; iaitu, penterjemah dan jurubahasa. Walau bagaimanapun, kerana persamaan, terdapat kekeliruan dalam minda orang mengenai terjemahan dan mentafsir. Artikel ini berhasrat untuk membuat perbezaan ini jelas untuk memahami kedua -dua profesion dan kebolehan lebih baik.
Dalam bidang terjemahan, terjemahan bermaksud meletakkan idea -idea yang dibentangkan dalam satu bahasa ke dalam yang lain dengan menulis. Atau, dengan kata lain, terjemahan bermakna terjemahan bertulis. Ada puluhan, sebaliknya beratus-ratus bahasa di dunia ini, dan tidak mungkin bagi seseorang untuk memahami lebih banyak lagi 2-3 bahasa. Pertimbangkan persidangan atau pertemuan antarabangsa di mana wakil -wakil kerajaan negara yang berlainan telah berkumpul untuk berkongsi pandangan dan pendapat mereka mengenai sebab atau isu. Ketika salah seorang wakil berdiri di podium dan menangani penonton, bahasanya mungkin tidak diketahui oleh orang lain. Oleh itu, untuk membuat orang lain memahami apa yang dikatakannya, ucapannya diterjemahkan dalam bahasa lain dan salinan yang mengandungi versi bahasa ibunda ucapan disimpan di atas meja semua wakil. Orang yang melakukan kerja terjemahan ini dipanggil penterjemah.
Menurut Kamus Bahasa Inggeris Oxford, tafsirkan bermaksud "diterjemahkan secara lisan atau ke dalam bahasa isyarat kata -kata seseorang yang bercakap bahasa yang berbeza."Atau, dengan kata lain, tafsirkan bermaksud diterjemahkan secara lisan. Untuk lebih memahami fakta ini, lihat contoh ini. Bayangkan seorang peserta dalam pertandingan kecantikan yang ditanya soalan dalam bahasa Inggeris, dan jelas dia tidak tahu bahasa Inggeris. Kemudian, atas pertolongannya ada orang yang menerjemahkan soalan dalam bahasa sendiri yang sekarang dia faham dan menjawab soalannya. Jawapannya sekali lagi diterjemahkan ke bahasa Inggeris untuk membolehkan juri dan penonton tahu pandangannya. Orang ini dilabelkan sebagai penterjemah dan bukan penterjemah.
Selain daripada makna ini yang eksklusif untuk bidang terjemahan, tafsirkan juga membawa makna umum sebagai kata kerja. Ini bermaksud menjelaskan maksud (maklumat atau tindakan). Lihat contoh berikut.
Mentafsirkan kesunyiannya sebagai persetujuan adalah keputusan paling bodoh yang dapat dia ambil.
Bercakap tentang profesional yang menerjemahkan atau mentafsir perbezaan antara penterjemah dan jurubahasa terletak pada hakikat bahawa jurubahasa berkomunikasi secara lisan ketika dia menafsirkan dan menterjemahkan kata. Dalam tafsiran tidak ada tulisan yang terlibat. Oleh itu, penterjemah mempunyai lebih banyak masa untuk mereka berfikir dan menulis. Pada masa yang sama, terdapat banyak persamaan dalam profil pekerjaan kedua -dua jurubahasa dan penterjemah juga kerana kedua -duanya dijangka mempunyai penguasaan dan tahap kemahiran minimum untuk mengendalikan tugas dengan cekap.
• Penerjemah mesti mempunyai keupayaan untuk memahami bahasa asing serta bahasa sendiri untuk menulis teks atau ucapan dengan jelas dalam satu bahasa dari yang lain. Penterjemah biasanya menterjemahkan teks dari bahasa asing ke dalam bahasa ibunda mereka.
• Jurubahasa mesti mempunyai kemahiran dan kebolehan untuk bekerja dengan kedua -dua cara kerana dia harus menerjemahkan bolak -balik pada masa yang sama. Dia memerlukan kemahiran komunikasi yang baik untuk dapat menterjemahkan dan mentafsir kata -kata yang diucapkan.
• Jurubahasa diterjemahkan secara lisan sementara penterjemah diterjemahkan dalam bentuk bertulis.
• Tafsiran bukan sekadar merangka kerana ia memerlukan menjaga pemikiran penceramah utuh sambil menterjemahkan dan menyampaikan pemikiran yang sama dalam bahasa lain.
Gambar ihsan: Terjemahkan melalui Pixabay